תרגום מקצועי ועריכה לשונית הם שני שירותי טקסט שונים, אשר לעיתים מבולבלים זה בזה. עם זאת, הבדל מהותי ביניהם הוא שתרגום עוסק במעבר של טקסט משפה אחת לאחרת, בעוד עריכה לשונית מתמקדת בשיפור הניסוח באותה שפה.
תרגום נעשה כאשר יש צורך להנגיש תוכן כתוב בשפה מסוימת לקהל יעד הדובר שפה אחרת. לדוגמה, תרגום מאנגלית לעברית של מדריך למוצר כדי להפיץ אותו בישראל. המתרגם הופך את הטקסט לשפה המבוקשת תוך שמירה על המשמעות המקורית.
לעומת זאת, עריכה לשונית עוסקת בשיפור הניסוח, התחביר, הפיסוק והכתיב של טקסט באותה שפה בה נכתב. מטרתה היא לייפות ולהגהות את הטקסט, להפוך אותו לקריא ובהיר יותר בשפת המקור.
עריכה לשונית עשויה לכלול תיקון שגיאות כתיב ודקדוק, תיקון סגנון ההבעה ומבנה המשפטים, החלפת ביטויים לא ברורים בניסוח פשוט ובהיר יותר, איחוד או פיצול פסקאות, שיפור סימני הפיסוק והאלמנטים הטיפוגרפיים ועוד.
המטרה היא להפוך את הטקסט לקולח, קריא ומובן יותר לקהל הקוראים, זאת מבלי לשנות את תוכנו העקרוני. עריכה לשונית באה לתת מענה לבעיות שונות שעשויות לפגוע בתקשורת האפקטיבית של הטקסט עם הנמענים המיועדים לו.
הן השפה ממנה מתרגמים והן השפה אליה מתרגמים. עריכה לשונית מחייבת שליטה מעמיקה בכללי השפה אותה עורכים בלבד.
מתרגם צריך להכיר היטב את הדקויות והמשמעויות השונות של המילים בשתי השפות. עורך לשון צריך להיות בקיא במילון עשיר של השפה אותה הוא עורך ולהבין כיצד לבטא רעיון בצורה הטובה ביותר באותה שפה. תרגום הוא מלאכה מורכבת הדורשת שליטה דו-לשונית, בעוד עריכה לשונית היא מיומנות חד-לשונית.
בתהליך התרגום יש צורך בהתאמות תרבותיות והבנת הקונטקסט של הנמען. המתרגם לא רק מוסר את המסר אלא גם מותאם אותו לקוראי היעד כך שיהיה מובן ורלוונטי עבורם בהקשר שלהם.
לדוגמה, בתרגום מאנגלית לעברית יהיה צורך להתאים ביטויים ודימויים שנהוגים בתרבות האמריקאית לכאלה המקובלים בתרבות הישראלית. מושגים, מידות ומטבעות יתורגמו לאלה המוכרים בישראל. פרטים ספציפיים לחברה האמריקאית יוסברו ויורחבו עבור הקורא הישראלי.
לעומת זאת, עריכה לשונית עוסקת ב”ניקוי” הטקסט מבלי להתאימו לקהל יעד מסוים. העורך פועל על הטקסט במנותק מהקונטקסט ומבלי להביא בחשבון את ציפיות או רקע של קוראים פוטנציאליים.
עריכה לשונית בדרך כלל מתמקדת בטקסטים קצרים יחסית כמו מכתבים, קורות חיים או פרסומים קצרים. תרגום מקצועי לעומת זאת יכול להתמודד גם עם טקסטים ארוכים ומורכבים כמו ספרים, חוזים ומסמכים טכניים.
זאת משום שעריכה לשונית היא תהליך אינטנסיבי המצריך עיון מעמיק בכל מילה ומשפט. ככל שהטקסט ארוך ומפורט יותר כך גדל המאמץ והזמן הנדרשים לעריכה לשונית יסודית. תרגום לעומת זאת יכול להיות מהיר ויעיל יותר בהתמודדות עם טקסטים ארוכים.
המתרגם צריך לאחוז בטקסט המקור ולהעביר אותו משפה לשפה תוך הקפדה יתרה על הפרטים.
לעומת זאת, עריכה לשונית מאפשרת מידה מסוימת של עיבוד וניסוח מחדש של הטקסט באותה שפה. העורך רשאי לסדר מחדש את סדר המשפטים, לבצע קיצורים והרחבות, להמיר ביטויים ולערוך שינויים קלים – ובלבד שהמשמעות הכללית נשארת כמות שהיא.
אם כן, הבדלי המפתח בין השניים הם המעבר בין שפות שחשוב בתרגום, לעומת עבודה בשפה אחת בעריכה לשונית. כמו כן, תהליך התרגום דורש התאמה תרבותית ודיוק מרבי, בעוד עריכה לשונית מאפשרת מידה מסוימת של שינוי ועיבוד הטקסט.
בחירה בין תרגום לעריכה לשונית תלויה בצרכי המזמין ובאופי הטקסט אותו יש לטפל. כאשר המטרה היא להנגיש תוכן כתוב בשפה אחת לדוברי שפה אחרת – תרגום הוא הכרחי. אך אם מדובר בשיפור טקסט בשפה אחת, עריכה לשונית היא הכלי המתאים.
יחד עם זאת, לעיתים ניתן לשלב בין השניים. למשל, ניתן לתרגם טקסט משפה זרה לעברית ואז לבצע עריכה לשונית לניסוח העברי כדי להפוך אותו לקולח וקריא יותר. היישום המשולב תלוי בצרכים ובתקציב.
על כל פנים, חשוב להבין את ההבדל המהותי בין תרגום לעריכה לשונית ולא לבלבל ביניהם. מדובר בשתי מלאכות שונות הדורשות מיומנויות שונות ומטפלות באתגרים שונים בטקסט. הבנה נכונה של ההבדל ביניהן תוביל לבחירה נכונה ומדויקת של הכלי המתאים לצרכים הספציפיים.