מהו קהל היעד של העסק שלכם?
מרבית הלקוחות שלנו הם גורמים עסקיים, הפועלים בתחומים רבים ומגוונים: יבואנים ויצואנים, בנקים, משרדי עו”ד, חברות תעופה ותיירות, רשתות של בתי מלון, קבוצות נדל”ן, מוסדות, בתי דפוס, משרדים להפקות דפוס וגרפיקה, תעשיות, חברות שירותים וייעוץ, אוניברסיטאות, אולפני הקלטה, בתי תוכנה, בוני אתרים ועוד. פונים אלינו גם כמובן אנשים פרטיים עם צרכים ייחודים כגון עבור תרגום מסמכים אישיים (תעודות לידה, נישואין… פעמים רבות לצורך קבלת דרכון זר, לעולים חדשים), גיליונות ציונים, תעודות מקצועיות… ואפילו לתרגום מכתבי אהבה. אנשים פרטיים גם פונים אלינו לתרגום ספרי זכרונות או ספרים בנושאים שונים, עליהם הם חתומים. אנשי אקדמיה וסטודנטים גם הם מקבלים אצלנו שירותי תרגום בהתאם לצרכיהם: תרגום תקצירים לעבודות מ.א ודוקטורט, עבודות דוקטורט בשפות זרות, מאמרי ביבליוגרפיה ומחקרים.
מהו תרגום רפואי, ומי זקוק לו?
תרגום רפואי לגורמים עסקיים כולל בעיקר תרגום עבור יצרני תרופות (עלונים, אתרים, הודעות לעיתונות, ניסויים קליניים). עבור אנשים פרטיים, תרגום של מסמכים רפואיים מיועד פעמים רבות לקבלת חוות דעת נוספת ממומחים בחו”ל. תרגום מסמכים רפואיים נדרש גם עבור חברות ביטוח, תביעות לביטוח לאומי, דיונים בבתי משפט ועוד.
מהו תרגום משפטי, ומי זקוק לו?
ככלל תרגום משפטי בכתב נדרש עבור חוזים למיניהם, תקנונים של חברות ומסמכים הנוגעים למשפט בינלאומי. תרגום משפטי בע”פ נדרש בבתי משפט, בפגישות עסקיות ובכנסים בינלאומיים העוסקים בסוגיות משפטיות. תרגום משפטי דורש ידע ייחודי במונחים משפטיים ופירושם בהתאם למערכות החוק השונות במדינות השונות. בשל הרגישות של תרגום משפטי, העוסקים בו הם פעמים רבות עורכי דין דו-לשוניים או מתרגמים בעלי השכלה משפטית.
בניתי אתר אינטרנט לבית העסק שלי ואני מעוניין לתרגם אותו למספר רב של שפות. האם תוכלו לעזור לי בכך?
הגעת למקום הנכון! עם השנים ובהתאם לצרכים של הלקוחות שלנו פיתחנו ניסיון רב בתרגום אתרים. תרגום מסוג זו דורש מיומנויות מיוחדות: הכנת החומר המתורגם בדרך שתקל על בונה האתר שאינו שולט בשפות הזרות, שימוש בשפה אינטרנטית, בדיקת האתר לאחר שהועלו בו התכנים בשפות זרות. כדי לתת מענה לצורך הולך וגובר בתחום זה, אנחנו אף מספקים שירותים של הזנת תוכן לאתרים ועדכונם השוטף בשפות זרות.
האם ניתן לשכור את שירותי התרגום שלכם עבור ביקורי משלחות בישראל?
בהחלט! פעמים רבות פונים אלינו גורמים שונים המארחים אורחים ומשלחות מחו”ל. צוות מתרגמים מיומן, מתלווה בצורה יעילה ודיסקרטית למבקרים ומתרגם עבורם שיחות, דיונים, ישיבות וסיורים במקומות שונים בארץ
האם אתם עוסקים גם בתרגום ספרים? ומה לגבי ספרי ילדים?
למרות שתרגום ספרים היא בדרך כלל נחלתן של הוצאות לאור, רבים האנשים אשר כתבו ספרים בנושאים שונים או ספרי זכרונות הפונים אלינו במטרה לתרגם את יצירותיהם. הפנייה אלינו מתאימה במיוחד עבור מי שבוחר בהוצאה לאור עצמית או שמעוניין לתרגם ספר לצורך אישי בלבד.
יש לי מוצר למכירה בחו”ל. האם אתם מתרגמים חוברות הפעלה לשיווק עם המוצר? מה בדבר האריזות?
תרגום חוברות הפעלה ואריזות הוא חלק נכבד מהעיסוק היומיומי שלנו. אנו מנהלים פרויקטים מסוג זה עבור יצרנים ישראלים מובילים בתחום מזון ומשקאות ומוצרי צריכה. יצרנים יצואנים אלה זקוקים באופן קבוע לתרגום ב-20 שפות זרות של הוראות ההפעלה, הוראות הרכבה והאריזות למוצריהם. הניסיון שרכשנו בתחום מבטיח ללקוח טיפול כולל וראש נקי מדאגות: תרגום בשפות זרות, כאשר אנו מקפידים על כך שהמתרגמים יכירו את המוצר שבו עוסק התרגום, הגהה לאחר גרפיקה ולפני הורדה לדפוס, קשר עם המפיצים בחו”ל בהתאם לצורך.