Conseil
Pour les clients (privés ou organismes) qui ont des besoins réguliers en traduction et/ou des besoins ponctuels importants, nous mettons en place un dispositif de gestion de projet.
Ceci signifie que nous allons fonctionner comme le ferait un service de traduction en interne ou un traducteur attitré, dans le cadre des particuliers :
Contact direct et personnel : rien ne vaut une bonne communication pendant la durée de vie du projet; c’est pourquoi nous tenons à faire votre connaissance, éviter toute relation anonyme et privilégier le dialogue.
Planning commun – après avoir cerné vos besoins, nous mettons sur pied une “unité de traduction” qui vous prend en charge en exclusivité.
Nous nous développons avec vous – nous suivons vos évolutions commerciales et économiques. Vous développez de nouveaux produits, abordez d’autres marchés? Prévenez-nous pour nous permettre de nous organiser en conséquence : recruter et informer de vos besoins les traducteurs travaillant dans des langues dont vous pourriez avoir besoin, connaitre vos nouveautés…
Contact personnel, équipe régulière de traducteurs, connaissance de l’organisme et de sa politique linguistique et commerciale, planning et conseil – sont autant d’éléments susceptibles d’optimaliser le processus, en réduisant délais et coûts.
Nous saurons nous adapter à des besoins en évolution : un groupe d’investissements a besoin de services de correspondance en anglais plusieurs fois par jour, un établissement hospitalier est en voie d’accréditation ou un cabinet d’avocats prépare les pièces d’un procès pour un de ses clients actif à l’étranger – à chaque cas correspond une méthode de travail particulière. Les documents nous seront tous envoyés en même temps ou peu à peu? À traduire du jour au lendemain? Tous les cas de figure sont pris en charge par une équipe professionnelle, conformément à des procédures et des tarifs convenus au préalable. Sans mauvaise surprise, retard ou perte du contrôle. Tout comme votre propre département de traduction.
Projets multilingues complexes : conformément aux règles de l’art, un traducteur traduit uniquement dans sa langue maternelle. Chaque langue d’un document multilingue exige donc l’intervention d’un traducteur différent.
Un exportateur dans plusieurs pays aura besoin d’un traducteur pour chacun de ces marchés. Pour obtenir un résultat homogène, le directeur de projet donne à tous ses traducteurs les mêmes instructions et des informations précises.
La coordination entre les traducteurs et les relecteurs qui se trouvent souvent dans des pays différents demande habileté et disponibilité, il en est de même pour les projets réalisés par plusieurs traducteurs afin de satisfaire aux impératifs de temps ou parce qu’ils demandent des connaissances variées. Après avoir été partagé entre les traducteurs, le texte traduit devra être réunifié et ne semblera avoir été traduit que par une seule personne.
La gestion de projet de traduction en toutes langues à une même enseigne est la solution la plus efficace pour une communication internationale à des prix raisonnables.
Dès le début, nous vous aidons à cerner vos besoins précis. Cette étape peut sensiblement réduire les couts et les délais.
Comment?
Nous mettons en œuvre toute notre créativité et les technologies dont nous disposons pour proposer des prix raisonnables et des délais adaptés.
Nous vérifions toujours avec vous si vous avez vraiment besoin de tout traduire. Cette question se pose notamment lorsque le volume est important et que le client est pressé.
Exemple : pour savoir si un appel d’offre peut vous intéresser, vous n’avez pas besoin de sa traduction intégrale. Nous pourrons vous sélectionner les parties qui vous concernent ou mettre à votre disposition un interprète qui passera le document en revue avec vous. De cette manière on fera l’économie de plusieurs journées de travail.
Exemple : nous analysons les textes qui se ressemblent ou se répètent et les prenons en compte dans les devis qui vous sont présentés.
D’après les caractéristiques de votre demande nous vous présentons un devis clair et précis comprenant un prix définitif et une date de livraison.
En cours de travail, nous éclaircirons avec vous certains points, vous faisons part de nos remarques et nous assurons que le produit final correspond à vos attentes.
Nous sommes à votre disposition après la livraison également (vérification de texte après mise en page, bon à imprimer, modifications…)
Les questions importantes à se poser avant et après la commande d’une traduction :
A qui est-elle destinée? Quels sont les impératifs en termes de budget et de délai? Existe-t-il d’anciennes versions qui pourraient faciliter la tâche du traducteur?
Calcul du prix : Voulez-vous obtenir un échantillon avant de passer la commande définitive? Désirez-vous obtenir un tarif au mot ou un prix fixe d’avance?
Pendant la réalisation : Avez-vous désigné un interlocuteur pour le traducteur? N’oubliez pas de nous soumettre les travaux mis en page pour vérification avant impression.
Après livraison : Est-ce que le document est définitif ou prévoyez-vous d’autres versions que vous nous demanderez de mettre à jour?
Gestion de projets, exemples récents
Club Med (depuis 2009)
Langues : anglais, français, hébreu Site Internet de la société en Israël, Tridents, articles, affiches, CV |
Faire Fund (depuis 2013) Langues : anglais, français, hébreu Correspondance commerciale
|
Floris Hadas (2015)
Langues : anglais, français, hébreu, arabe, russe Site Internet, catalogues |
Vitamins (2015) Langues : anglais, hébreu Fiches produit, étiquettes, emballages
|
Tiny Love (depuis 2001) Langues : anglais, langues U.E (20 langues)
|
Clalit (depuis 2011), première caisse maladie en Israël
Langues : anglais, français, hébreu, russe, espagnol, amharique Site Internet, normes, notices d’information |
Arkia International (2013)
Langues : anglais, français, hébreu Site Internet
|
Diamant Toys (depuis 2009)
Langues : anglais, français, hébreu, néerlandais, allemand Fiches produit, modes d’emploi, notices d’utilisation
|
Banque Leumi (depuis 2005)
Anglais, hébreu Appels d’offres, messages client, cahiers des charges
|
Groupe Mer (2015)
Projets de construction, devis quantitatifs, documents financiers Langues : anglais, hébreu, russe, espagnol
|
Musée de la diaspora (2013)
Normes Langues : hébreu, anglais |
Simple Parenting (2014) Emballages, étiquettes, manuels d’utilisation Langues : espagnol, italien, arabe, anglais, français, hébreu, néerlandais, allemand
|
Magazine Pèlerins du monde (2011-2013)
Revue touristique trimestrielle Langues : espagnol, anglais |