Localisation de sites Internet, logiciels, jeux, produits audiovisuels
Services de traduction de matériaux qui ne sont pas de simples textes : sites Internet, cinéma, jeux vidéo, enregistrements, logiciels…
C’est un monde en soi et ses traducteurs possèdent les outils permettant l’adaptation en langues étrangères de produits variés : sous-titres, scénarios, sites Internet, applis pour smartphone, messages enregistrés, programmes TV pour enfants, audioguides pour musées, etc.
Nous collaborons avec les acteurs principaux de cette industrie (créateurs de sites, studios d’enregistrement, chaines TV, producteurs et autres) et nous avons à notre actif des dizaines de projets dans des langues variées: sites Internet pour chaines hôtelières et compagnies d’aviation, logiciels de facturation, audioguides pour les musées et les galeries d’art les plus célèbres, scénarios de films primés…
Ces prestations sont proposées dans toutes les langues européennes, ainsi qu’en hébreu, arabe, chinois, japonais et coréen.
Grace à notre expérience unique et à un savoir-faire longuement muri, nous proposons pour toute traduction de produits multimédia un processus de travail simple et efficace.
Dès le début, nous vous aidons à cerner vos besoins précis. Cette étape peut sensiblement réduire les couts et les délais.
Exemple : La phase de transcription est-elle indispensable à la traduction du film vidéo? Dans certains cas, nos traducteurs pourront traduire directement.
Exemple : Dans quel format est votre film? Désirez-vous que nous insérions les sous-titres? Sachez qu’il est possible d’intégrer les sous-titres avec un fichier ppt.
Exemple : Pour une traduction destinée à une voix-off, étant donné que la plupart des langues européennes sont plus “longues” que l’hébreu, il est très important d’avoir le time code (codes temporels) pour veiller à ce que la traduction ne “déborde” pas sur la séquence suivante.
Exemple : Localisation de sites Internet – vous disposez de fichiers Word ou faut-il extraire les contenus à traduire? Dans ce cas pourrons-nous avoir un accès direct au back office du site?
Exemple : Souhaitez-vous l’implantation de la traduction dans votre site?
Exemple : Comment envisagez-vous la mise à jour continue du site?
Dès le début, nous vous aidons à cerner vos besoins précis. Cette étape peut sensiblement réduire les couts et les délais.
Comment?
Nous mettons en œuvre toute notre créativité et les technologies dont nous disposons pour proposer des prix raisonnables et des délais adaptés.
Nous vérifions toujours avec vous si vous avez vraiment besoin de tout traduire. Cette question se pose notamment lorsque le volume est important et que le client est pressé.
D’après les caractéristiques de votre demande, nous vous présentons un devis clair et précis comprenant un prix définitif et une date de livraison.
En cours de travail, nous éclaircirons avec vous certains points, faisons part de nos remarques et nous assurons que le produit final correspond à vos attentes.
Nous sommes à votre disposition après la livraison également (vérification de texte après mise en page, bon à imprimer, modifications…)
Les questions importantes à se poser avant et après la commande d’une traduction :
A qui est-elle destinée? Quels sont les impératifs en termes de budget et de délai? Existe-t-il d’anciennes versions qui pourraient faciliter la tâche du traducteur?
Calcul du prix : Voulez-vous obtenir un échantillon avant de passer la commande définitive? Désirez-vous obtenir un tarif au mot ou un prix fixe d’avance?
Pendant la réalisation : Avez-vous désigné un interlocuteur pour le traducteur? N’oubliez pas de nous soumettre les travaux mis en page pour vérification avant impression.
Après livraison : Est-ce que le document est définitif ou prévoyez-vous d’autres versions que vous nous demanderez de mettre à jour?
Gestion de projets, exemples récents
Studio d’enregistrement Elrom Perfect Voices
(depuis 2005) Langues : hébreu, anglais Audioguide pour le Musée Churchill à Londres Langues : anglais, français Audioguide pour le Musée Barnes Foundation VIPO Série pour enfants
|
Ghetto Fighters’ House Museum (since 2014)
Deadly Medicine Languages: English, Hebrew Exhibition content translation
Saving the Children, 1938–1945 Languages: Hebrew, French Exhibition content translation
|
Compedia Interactive (2013) Langues : hébreu, anglais Jeu éducatif pour les enfants autistes
|
Club Med (depuis 2009) Langues : hébreu, anglais, français Site Internet israélien
|
Clinique dentaire D.M.C (2015) Langues : hébreu, français Contenus pour le site Internet de la clinique
|
Floris Hadas (2015)
Langues : anglais, français, hébreu, arabe, russe Site Internet, mise à jour des contenus
|
Casino-on-net (2002) Langues : anglais, français Newsletter
|
Yad2 (2007)
Langues : anglais, français, russe Site Internet |
Clalit (depuis 2011), première caisse maladie en Israël Langues : anglais, français, hébreu, russe, espagnol, amharique Site Internet, normes, notices d’information
|
J Date – www.jdate.fr (2007) Langues : anglais, français Site Internet
|
Clyo Systems (2014) Langues : anglais, français, espagnol Logiciel de gestion pour la restauration
|
Turfez.com (2008) Langues : anglais, français, espagnol Site Internet
|
Tiny Love (depuis 2001) Langues : français, russe, espagnol, portuguais Site Internet |