Les contenus marketing en langues étrangères, adaptés à des cultures et à des publics différents, sont des outils précieux de communication.
Nous proposons des services de traduction créative et de rédaction adaptés aux besoins variés, du slogan jusqu’au site internet.
Transcréation
Les traducteurs de contenus marketing savent exactement quand peuvent-ils s’éloigner du texte d’origine pour adapter un message à une culture spécifique, sans nuire à la fiabilité de leur traduction.
Ainsi, la plaquette de présentation d’un projet immobilier rédigée à l’origine en hébreu pour des clients israéliens véhicule des messages destinés à un public défini. Il ne suffira pas de traduire ce support mot à mot, en français par exemple, pour le présenter à un public d’investisseurs étranger. Ceci sera vrai pour toute documentation marketing.
La traduction littérale, précise et fidèle à l’original ne suffit plus lorsqu’il s’agit de :
Ces produits exigent une bonne connaissance des différentes cultures, permettant d’adapter les textes à des cibles différentes, dans différents pays. Grace à notre expérience unique et à un savoir-faire longuement muri, nous proposons pour toute traduction créative et de contenus marketing un processus de travail simple et efficace.
Contenus marketing
Les contenus marketing en langues étrangères et adaptés à des publics différents sont indispensables dans la boîte à outils des responsables de la vente et de la communication. Ces contenus reflètent les nuances culturelles et conceptuelles, éléments de poids du marché global.
Nos équipes se spécialisent dans la création de messages ciblés qui vous représentent fidèlement là où vous le souhaitez.
Les contenus marketing ont une importance primordiale dans un monde où la quantité d’informations et de données va en grandissant. C’est eux qui vous permettent de vous différencier de vos concurrents et de mettre vos avantages. Pour un résultat parfait, nous nous attachons à vous connaitre et à vous comprendre ainsi qu’à cerner les caractéristiques de votre activité.
Nous pouvons traiter des demandes variées allant du simple slogan publicitaire jusqu’au site Internet ce qui vous permet d’obtenir un kit de communication complet et personnalisé.
D’entrée de jeu, nous vous aidons à cerner vos besoins précis. Cette étape peut sensiblement réduire les couts et les délais.
Comment?
Conformément au cahier des charges établi, nous vous soumettrons un devis détaillé et un délai de livraison.
En cours de travail, nous discutons avec vous de certains points et faisons part de nos remarques s’il y a lieu, de manière à garantir un résultat satisfaisant vos attentes.
Pour produire le contenu qui vous convient, nous étudions votre produit et vos objectifs. Nous efforçons de recueillir les informations nécessaires dans des délais les plus brefs, en choisissant les interlocuteurs adaptés : directeur commercial, agence de publicité, infographistes et autres et en collaborant avec eux pour obtenir toute information susceptible de nous aider à comprendre et maitriser le produit ou le service.
La clé de la réussite de cette étape est la collaboration. La communication fluide et le dialogue efficace entre les différents acteurs participent à la réussite du résultat rapidement en réduisant au maximum les allers-retours inutiles.
Les questions importantes à se poser avant et après la commande d’une traduction
A qui est-elle destinée? Quels sont les impératifs en termes de budget et de délai? Existe-t-il d’anciennes versions qui pourraient faciliter la tâche du traducteur?
Calcul du prix : Voulez-vous obtenir un échantillon avant de passer la commande définitive? Désirez-vous obtenir un tarif au mot ou un prix fixe d’avance?
Pendant la réalisation : Avez-vous désigné un interlocuteur pour le traducteur? N’oubliez pas de nous soumettre les travaux mis en page pour vérification avant impression.
Après livraison : Est-ce que le document est définitif ou prévoyez-vous d’autres versions que vous nous demanderez de mettre à jour?
Nos prestations de transcréation, rédaction de contenus marketing, exemples récents :
Importateur Dyson en Israël (2015)
Langue : hébreu Série d’articles publicitaires pour revue professionnelle
|
Arkia International (2013)
Langues : hébreu, anglais, français Description des destinations touristiques et des hôtels publiés dans le site de la société
|
Gindi Holding (2015)
Langues: anglais Site Internet de Sarona Market |
Clicktale (depuis 2014) Langues : hébreu, anglais, français, espagnol Fiches produit
|
Vitamins (2015)
Langues: hébreu, anglais Description de produits cosmétiques
|
Agence de publicité Migzarim (2014)
Langues : hébreu, anglais, russe Affiches publicitaires, présentations
|
Joy Art Gallery (2015)
Langues : hébreu, anglais, russe, chinois, français Contenus pour le site Internet de la galerie |
Clinique dentaire D.M.C (2015) Langue : hébreu Contenus pour le site Internet de la clinique
|
HEIDIA (2015) Langues : hébreu, français Contenus pour le site Internet de la société
|
HighLight (2015) Langue : hébreu Révision des contenus des produits de toilette pour bébés d’un fabricant leader mondial
|
Groupe Vilnaï (2015) Langues : hébreu, français Site Internet du réseau Mishan pour résidences du troisième âge
|
Platine Concierge (2015) Langues : français, anglais, russe Contenus pour le site Internet de la société
|
Office du tourisme d’Israël, France, Allemagne
Langues : hébreu, anglais, français, allemand Revues annuelles |
Plus de projets de traduction anyTEXT