From the start we’re there helping you identify the specific needs in place for the project, which helps lowers the overall cost and time spent in the end.
As an example: is the transcription phase actually needed for translation? In some cases our translators can work directly from the film.
Another example: What is your movie format? Do you want to insert subtitles? Do you know that you can integrate subtitles from a .ppt file?
Another example : For a voice-over translation, since most European languages are « longer » than Hebrew, having the time code is important to ensure that the translation does not hang over the next sequence.
And yet another example: when localising websites do you have all of the material in a Word document already or will the content to be translated need extracting? In the case of the latter would direct access to the website back office be possible?
Or: Do you want to implement a translation service for your website?
Or: What processes do you have in mind in terms of continuously updating your website?
From the start we’re there helping you identify the specific needs in place for the project, which helps lowers the overall cost and time spent in the end.
How do we do it?
We put our creativity to great use alongside the technology available to offer you reasonable prices and timescales suited to your needs.
We always make sure you absolutely need everything in a text translating, which is a particularly crucial issue when dealing with larger texts and clients are pressed for time.
Based on the text you’ve sent as part of your query we can provide you with a clear, precise quote which includes a final price and a delivery date.
Whilst the document is being translated we’re happy to clarify any points which may arise and make relevant comments (where required) on the content, ensuring the final product meets your expectations.
Even after delivery we remain entirely at your disposition (checking the text is not affected by the layout and is suitable for printing, changes, etc.).
The main questions to answer before (and after!) placing an order for a translation with us are as follows:
What is the translation going to be used for? What is absolutely non-negotiable in terms of the budget and deadline? Are there older versions of the text available which might be of use to the translator?
Calculating the cost: Would you like to see a sample before placing your order? Would you rather have a ‘per word’ rate or a fixed price?
During the translation process: Have you designated a contract person for the translator? Don’t forget to send us the text in the final layout so we can verify everything looks good prior to it being sent off for printing.
After delivery of the translation: Is this the final version of the document or do you think you’ll need to update it at some point?
Elrom Perfect Voices Studios (frequent client since 2005)
Languages: English, Hebrew
Audio guide for the Churchill War Rooms Museum, London Languages: English, French Audio guide for the Barnes Foundation Museum VIPO Television series for children
|
Ghetto Fighters’ House Museum (since 2014)
Deadly Medicine Languages: English, Hebrew Exhibition content translation
Saving the Children, 1938–1945 Languages: Hebrew, French Exhibition content translation
|
Compedia Interactive (2013)
Languages: English, Hebrew Educational game for children with Autism
|
Club Med (a frequent client since 2009)
Languages: English, French, Hebrew The Company Israeli website
|
D.M.C. Dental Clinic (2015)
Languages: French, Hebrew Clinic website content
|
Floris Hadas (2015)
Languages: English, French, Hebrew, Arabic, Russian Website, content entry
|
Casino-on-net (2002)
Languages: English, French Newsletter
|
Yad2 (2007)
Languages: English, French, Russian Website
|
Clalit Health Services (a frequent client since 2011), the leading health insurer in Israel
Languages: English, French, Hebrew, Russian, Spanish, Amharic Website, standards, notices
|
J Date – www.jdate.fr (2007)
Languages: English, French Website
|
Clyo Systems (2014)
Languages: English, French, Spanish Restaurant Management Software
|
Turfez.com (2008)
Languages: English, French, Spanish Website
|
Tiny Love (since 2001)
Languages: French, Russian, Spanish, Portuguese Website, content entry |