Personal contact, a dedicated team of translators, an understanding of your organisation and any linguistic or business policies which need taking into account for, planning and advisory services… These are just some of the elements which help make the process flow as smoothly as possible, reducing turnaround times and cost.
We’re also perfectly capable of adapting to ever-changing needs: an investment group may require English correspondence services several times a day, a healthcare facility may be undergoing an accreditation process or a law office may be preparing evidence for a hearing involving a customer doing business abroad. All of these examples would involve a very specific way of working. Would we receive the documents all at once or bit by bit? Is it a same-day translation or for the next day? Our team of professionals is capable of handling any of these cases in accordance with the procedures and rates agreed to prior. There’ll be no surprises, delays or things getting out of hand here, just like if you had your own in-house translation department.
Complex multi-lingual projects: in accordance with industry standards, translators only translate into their native language, therefore each language included in a multilingual document requires a different translator.
So, as an example, an exporter trading in various countries will most likely require a translator for each individual market. To ensure results are the same for all of the translations involved, the project manager issues all of the translators with the same specific instructions and information.
Co-ordinating translators and proofreaders who are often located in various countries requires a certain level of skill and availability and even more so for projects involving multiple translators to meet tight deadlines or where specialist knowledge is required. Once the text has been divided up between the translators, it is then “reassembled” so it reads like it was done by one person.
Translation project management for every language out there being done under one roof is the most efficient solution in terms of achieving international communication at a reasonable price.
From the start we’re there helping you identify the specific needs in place for the project, which helps lowers the overall cost and time spent in the end.
How do we do it?
We put our creativity to use alongside the technology available to offer you reasonable prices and turnaround times suited to your needs.
We always make sure you absolutely need everything translating in a text, which is a particularly crucial issue when dealing with larger texts and clients are pressed for time.
As an example, if you’re interested in a tender you don’t need the whole thing translating, at least not initially. We can select the parts which are most relevant to your business or can even have an interpreter go through the document together with you, saving both time and money.
Another example is where analyse documents prior to translation where similar text is used or even repeated, which we duly take into account when preparing our quote.
Based on the text you’ve sent as part of your interest we can provide you with a clear, precise quote which includes a final price and a delivery date.
Whilst the document is being translated we’re happy to clarify any points which may arise and make relevant comments (where required) on the content, ensuring the final product meets your expectations.
Even after delivery we remain entirely at your disposition (checking the text is not affected by the layout and is suitable for printing, changes, etc.).
What is the translation going to be used for? What is absolutely non-negotiable in terms of the budget and deadline? Are there older versions of the text available which might be of use to the translator?
Calculating the cost: Would you like to see a sample before placing your order? Would you rather have a rate per word or a fixed price?
During the translation process: Have you designated a contract person for the translator? Don’t forget to send us the text in the final layout so we can verify everything looks good prior to it being sent off for printing.
After delivery of the translation: Is this the final version of the document or do you think you’ll need to update it at some point?
Club Med (a frequent client since 2009)
Languages: English, French, Hebrew Tridents (an Israeli company) website, articles, files and CVs |
Faire Fund (a frequent client since 2013)
Languages: English, French, Hebrew Business correspondence
|
Floris Hadas (2015) Languages: English, French, Hebrew, Arabic, Russian Website, catalogues
|
Vitamins (2015)
Languages: English, Hebrew Product data sheets, labels, packaging |
Tiny Love (a frequent client since 2001) Languages: English, EU languages (20 languages)
|
Clalit (a frequence client since 2011), the leading health insurer in Israel
Languages: English, French, Hebrew, Russian, Spanish, Amharic Website, standards, notices |
Arkia International (2013) Languages: English, French, Hebrew Website
|
Diamant Toys (a frequent client since 2009) Languages: English, French, Hebrew, Dutch, German Product data sheets, manuals, instructions for use
|
Bank Leumi (a frequent client since 2005) English, Hebrew Tenders, customer messages, specifications
|
Mer Group (2015) Constructions projects, bills of quantities, financial documents Languages: English, Hebrew, Russian, Spanish
|
Museum of the Jewish People (2013)
Standards Languages: Hebrew, English
|
Simple Parenting (2014) Packaging, labels, manuals Languages: Spanish, Italian, Arabic, English, French, Hebrew, Dutch, German
|
Pèlerins du monde magazine (2011-2013) Quarterly tourist magazine Languages: Spanish, English |
Find out more about our other anyTEXT translation projects