ספקים של שירותי תרגום לסוגיהם יכולים בהחחלט להביע מודעות לסוגיות שונות הנוגעות לאחריות חברתית וסביבתית.
נעבור לאחריות חברתית. בשוק התרגום פועלים גורמים רבים, מתרגמים מקצועיים ומתרגמים מזדמנים, סטודנטים המנסים להשלים הכנסה, מתרגמים לעת מצא, חברות בינלאומיות וסוכנויות. ענף התרגום הושפע רבות מתהליכים של גלובליזציה. סיבה אחת היא שיותר ויותר אנשים מעוניינים בתקשורת בשפות זרות, בגלל התרחבות השווקים הבינלאומיים. מצד שני קל יחסית, או לפחות זה כך נראה על פניו, למצוא מתרגמים בכל שפה, בכל נקודה בגלובוס, בכל שעה ביממה. בנסיבות אלה, התחרות פרועה וקשה, ובלחיצת כפתור אחד אפשר לקבל הצעות מחיר אטרקטיביות, למרות שקשה יותר לבדוק מה ומי עומד מאחורי ההבטחות.
עם זאת, חשוב לשמור על כללים של סחר הוגן, לכבד מתרגמים העושים עבודה שבמקרים רבים אינה מוערכת ואינה מתוגמלת בהתאם למאמץ. אי-אפשר להיות הוגנים ולהציע למתרגמים במדינה אחת מחירים הנהוגים במדינה אחרת פחות מפותחת ובה רמת השכר נמוכה. לצערנו מתרגמים עצמאיים רבים נאלצים להתפשר על תנאי העסקה קשים במונחים של שכר והפסק עבודה יומי (גם בסופי שבוע), כדי לשרוד ולהמשיך לעסוק במקצועם. גם בעניין זה חייבים מעסיקים ומזמיני עבודות לגלות מודעות. מתרגם רציני ואחראי מתרגם בערך עמוד בשעה של עבודה, כדי לשמור על רמה מקצועית טובה, עליו להשקיע ברכישת ציוד ובעיקר להתעדכן, לקרוא, להתעניין בנושאים שונים ומשונים, כך שיוכל לתת מענה הולם לצרכי לקוחותיו. על כולם לזכור זאת בניהול משא ומתן על תעריפי תרגום.
אין ספור עמותות, מוסדות וארגונים שונים פונים בבקשות קבועות או מזדמנות למתרגמים מתנדבים, למשימות תרגום בכתב ובע”פ. בין היתר ניתן לפנות לארגונים הפועלים למען עולים חדשים, עובדים זרים וארגונים של ניצולי שואה ולהציע שירות ללא תמורה. קיימת דרישה למתרגמים מתנדבים בבתי חולים, בתי משפט וביטוח לאומי, וכן למתרגמים בשפת הסימנים. קיימות גם התארגנויות רבות למתרגמים במסגרת פעילות הומניטרית המציעות תרגומים לעמותות בעולם. בהתאם להשקפות ולטעם אישי אפשר גם להצטרף לגופים המעוניינים להפיץ מידע באין ספור נושאים מדיניים, אידיאולוגיים או חברתיים. חיפוש ברשת לפי “מתרגמים מתנדבים” מעלה אינספור דרישות ובקשות.
יוזמה ייחודית היא “שרשרת התרגום הגדולה“. התארגנות מרשימה זו שמה לה למטרה לתמוך ולקדם מטרות הומניטריות וחברתיות באמצעות תרגום מתוך אמונה כי ביטול מחסומי השפה מסייע להגברת המודעות לנושאים חשובים, הנהנים במידות שונות של יחסי ציבור. מתרגמים ועורכים מוזמנים לתרגם קטעי עיתונות או ידיעות אשר מועלים לאתר ומתורגמים הלאה בשפות אחרות, בהתאם לשיתוף הפעולה של מתרגמים ברחבי העולם.