בתחום התרגום לעיתונות, מתרגמים מתבקשים לתרגם סוגים שונים של טקסטים:
הודעות, ידיעות ומאמרים.
שירותי תרגום הודעות לעיתונות ותרגום ידיעות דורשים מהמתרגם כישורים של עיתונאי.
ידיעה עיתונאית רלוונטית יותר ככל שהיא מתפרסמת מהר יותר, על כן תרגומה, כשהוא נדרש,
צריך להתבצע במהירות האפשרית. מתרגם לעיתונות מתאפיין בזמינות גבוהה
וביכולתו לנסח בזריזות המרבית בשפה זרה, טקסט שימשוך את עין הקורא.
כאשר מתרגמים טקסט לעיתונות, חובה לדעת למי הוא מיועד.
אם ההודעה נשלחת ליודעי דבר בתחום מסוים, על המתרגם להקפיד להשתמש בז’רגון המקצועי
המאפיין את הענף. נקודה זו בולטת בכל הקשור לתרגומים פיננסיים ולהודעות למשקיעים.
לחילופין טקסט המיועד לקהל רחב יותר צריך להיות נהיר לקוראיו גם כאשר אלה אינם מצויים ברזי הענף.
לכן יקפיד המתרגם לפענח קיצורים וראשי תיבות מסתוריים, יציג את הדמויות תוך הוספת תארם או תפקידם.
ידיעה עיתונאית אמורה למשוך את תשומת לב הקוראים, יצירתיותו של המתרגם
תבוא לידי ביטוי בכותרת שיבחר. פעמים רבות לא ניתן לתרגם באופן מילולי את כותרת המקור
על כל מאפייניה, אם נעשה שימוש במשחק מילים, במטפורה או באסוציאציה שיהיו ברורים
רק לקוראים בשפת המקור. המתרגם יוכל להמציא כותרת מבלי לחרוג מרוח המאמר במקור.
חשוב שידע להתאים את הסגנון שלו למדיה: כותרת להודעה לעיתונות מטעם חברה המונפקת
בבורסה לא יכולה להיות מנוסחת כמו כותרת לעיתונות צהובה.
לאחר שעבר את מחסום הכותרת, הקורא מעוניין בקבלת מידע בלי מאמץ,
על כן מאמר עיתונאי צריך להיות זורם, ברור ומספק את סקרנות הקורא.
חשוב להקפיד על חלוקה נכונה לפסקאות ועל קישור הגיוני ביניהם על ידי מילות הקישור המתאימות.
לפרטים נוספים ניתן ליצור עמנו קשר בטל’ 03-6349655/7/8 או בדוא”ל anytext@netvision.net.il