עם מהפכת המידע העולם שלנו הפך מקושר יותר, ולמעשה לבעל פוטנציאל רב יותר הנגזרים מהנגישות הגבוהה, המכשלה היחידה שנותרה הוא החוצץ שבין השפות השונות. שירותי תרגום נועדו להביא רעיון, תכנית, מיזם וכדומה משפה אחת לשפה השניה, ולהנגישם לאנשים מתרבויות שונות. על מנת שתרגום יעלה יפה יש צורך במתרגם מנוסה השולט בשתי השפות. השפה ממנה מתרגמים והשפה אליה מתרגמים. בשירותי תרגום איכותיים תזכו למתרגם מנוסה ובעל ידיעה מקיפה בשתי השפות, כך שבמקרה שאתם מתרגמים לשפה אחרת מעברית – תקבלו תרגום מדויק ואיכותי לשפה האחרת, ובמקרה ואתם מתרגמים לעברית- תקבלו מסמך מהימן ומקביל למסמך בשפת המקור.
בתוך תחום התרגום יש חלוקה להתמחויות, כמו תרגום משפטי, או תרגום עסקי, תרגום רפואי או תרגום שייוקי ועוד. לכול נושא כזה יש את כלליו ונדרשת מעבר לידיעת שתי השפות גם הבנה בתחום, במושגיו, ובתרבות היחודית לו. שירותי תרגום בחברה גדולה שמתמחה בתרגום מאפשרים לכם להגיע למתרגמים שמלבד התמחותם בשתי השפות הם גם מתמחים באופן ספציפי בנושא שלכם. החשיבות של שליטה בכול נושא יכולה לחרוג מעבר לתרגום ספציפי, ובמקרה של רשלנות תרגומית להתבטא בהפסד חוזים או פטנטים, ולהיות בעלת השלכות מרחיקות לכת, לכן ישנה חשיבות גדולה לבחירת מתרגם מקצוען שמבין היטב את הטרמינולוגיה הספציפית המיחדת את התחום.
למי שמעוניין בתרגום ישנן שתי אופציות, מתרגמים עצמאים או מתרגמים שדרך חברת שירותי תרגום, המתרגמים העצמאים יכולים להיות משובחים, אך תמיד יש בקבלת שירותם סיכון, לכן מומלץ לברר היטב קודם להסכמה על מתרגם ספציפי, על נסיונו המוכח של המתרגם גם בשפות המתבקשות לתרגום וגם בנושא הספציפי, ואף לבקש דוגמאות תרגום. מתרגמים העובדים בחברת שירותי תרגום מקצועית הם בעלי יכולת תרגום גם בשפות המתבקשות וגם בנושא הרלוונטי וכבר נבחנו ונבדקו על מטעם החברה המעסיקה, כך אתם משיגים מעט יותר בטחון באיכות התרגום שתקבלו, שערבה לאיכות זו החברה אליה פניתם. אין בזה לומר שמתרגמים עצמאים נופלים בהכרח מהמועסקים בחברות תרגום, והרבה פעמים המצב יכול להיות הפוך, אך בדבר אחד ניתן להחזיק והוא שמתרגמים דרך חברת תרגום כבר עומדים בסטנדרטים הגבוהים הדרושים ל-2 השפות ולשדה הספציפי.