רוסית, כפי שיודע כל מי שחי בישראל, היא שפה נפוצה מאוד בארץ. העליות הגדולות ממדינות חבר העמים, בייחוד בשנות ה-90 של המאה הקודמת, הביאו אלינו דוברי רוסית רבים מאוד, ולכן אך טבעי שיהיה ביקוש גדול מאוד בישראל לעבודות תרגום ברוסית – לעתים גם בנפח ובממדים שלא יביישו את מולדת השפה עצמה, רוסיה.
כמו כל תרגום באשר הוא, גם תרגום בשפה הרוסית מהווה אתגר מסוים. יש לזכור כי בין העברית לרוסית הבדלים רבים, הן מבחינת הדקדוק, הן מבחינת מערכת הזמנים והן מבחינת הדרך שבה ‘מתמודדות’ השפות עם שמות עצם ושמות תואר.
לצד זה חשוב לזכור כי בשפה הרוסית ישנם כמה כלים ועקרונות שאינם קיימים בעברית. אחד הבולטים שבהם הוא מעין פנייה בשפה גבוהה יותר, המאפשרת לפונה או לכותב לפנות אל הנמען בצורה מכובדת מאוד. מדובר בסגנון כתיבה שונה מהרוסית ה’רגילה’, וחשוב מאוד לדעת מתי יש להשתמש בו ומתי לא.
לכן התרגום מעברית לרוסית ומרוסית לעברית מחייב את המתרגם להיות מדויק מאוד, אך גם קשוב מאוד לעניינים הנוגעים למטרת הכתיבה, האדם שאליו מכוון הטקסט וכדומה. כל אלו מבטיחים כי משימת התרגום תהפוך מושלמת רק בידיהם של מי שמבינים לעומק הן את התרבות בשתי המדינות והן את עקרונותיהן של שתי השפות.
לאנשי חברת anyTEXT ניסיון רב בתרגום ברוסית, בשל הביקוש הרב לשירות זה בישראל. לאורך השנים ביצעה החברה תרגומים מרוסית לעברית ומעברית לרוסית לשלל מטרות, כולל תרגום מסמכים רגישים, תרגום תעודות שונות, תרגום עבודות אקדמיות ועוד.