לא פעם, כספקים של שירותי תרגום מקצועיים אנו נשאלים: מדוע אני צריך לקנות בכסף שירותי תרגום כאשר יש כל כך הרבה אפשרויות חינמיות ברשת?”. על ההסבר על הבדלי האיכות בין תרגום מכונה לבין תרגום אנושי, אתייחס במאמר בלעדי. בכל אופן, בלי להרחיב בעניין, ברור כי עדיין אין אפשרות להשיג תרגום ברמה של חומר לפרסום על-ידי שימוש במכונות לתרגום. אולם קיימת סוגיה נוספת, רגישה וידועה פחות לכלל הגולשים והמשתמשים בנפלאות הרשת. למי שלא קרא את “האותיות הקטנות”, מנוע החיפוש גוגל מסביר בתנאי השימושhttp://www.google.com/accounts/TOS
כי כאשר מפרסמים, מציגים או מספקים תכנים לגוגל, מעניקים לענקית הרשת זכות קבועה, בלתי חוזרת, ללא תשלום, עולמית ובלתי בלעדיתלהעתיק, להתאים, לשנות, לתרגם, לפרסם , להציג בציבור ולהפיץ כל תוכן שסופק או פורסם בשירותים של גוגל או באמצעותם. בנוסף, מציינת החברה שאישור זה מעניק לה זכות לעשות שימוש בתכנים. במילים אחרות, המשתמש בתרגום של גוגל מוותר על סודיות של התכנים המוזנים במערכת. החשש אינו תאורטי בלבד. גוגל שומרת תכנים שנשלחו לתרגום כדי להציע התאמות לשוניות כאשר משתמשים אחרים מנסים לתרגם בעצם תכנים. ואכן, מתרגמים ברחבי העולם דיווחו כי הם מוצאים לפעמים התאמה מוחלטת בין יחידות טקטס הכוללות מידע שבבעלות החברה (כולל שמה), דבר המרמז על כך שמישהו השתמש בתרגום האוטומטי כדי לתרגם מסמכים “רגישים”.
כל מי שמתכוון להזין טקסט לתרגום בכלי תרגום של גוגל, צריך לשאול את עצמו:
אם יש לו התחייבות לסודיות כלפי גורם כלשהו? אם כן, אסור לו לחלוק מידע עם צד שלישי וגוגל הוא צד שלישי.
במקרה שאין התחייבות לסודיות, יש לבדוק עם הגורמים הנוגעים למידע אם אין להם התנגדות לחשיפת המידע שלהם.
לכל מתרגמים המתפתים לבדוק “איך גוגל היה מתרגם” את החוזה הסודי המונח לפניהם, את הפטנט שהם התבקשו לתרגם או את המאמר המדעי שעדיין לא פורסם והקשה להבנה, צריכים להבין כי הזנת חומר שנמסר להם לתרגום לתוך מכונת התרגום ברשת, יש בה משום הפרה של כללי סודיות בסיסיים. מידע זה אינו רלוונטי לספקים של שירותי תרגום בלבד אלא גם לאיש עסקים המעוניין לשלוח מכתב קצר הכולל מידע רגיש לשותף עסקי מעבר לים, בלי להשתמש במתרגם וע”י כך לחסוך הוצאות תרגום.
יאמר לזכותה של גוגל שהיא אינה היחידה העושה שימוש בתכנים מוזנים לתרגום, כך עושים כל ספקי השירות האוטומטי המציעים את שירותיהם ברשת.
יאמר לזכותה של גוגל שהיא אינה היחידה העושה שימוש בתכנים מוזנים לתרגום, כך עושים כל ספקי השירות האוטומטי המציעים את שירותיהם ברשת.