תרגום ספרים והוצאה לאור של ספר הם תהליכים מורכבים הדורשים השקעה רבה בזמן, כסף ומאמץ. התוצאה הסופית שווה את המאמץ כאשר ספר מצליח מושך קוראים רבים שנהנים מהתוכן.
על מנת להגיע לתוצאות טובות, חשוב להבין כל שלב בתהליך. הנה מדריך שיפרט לכם את הצעדים הנדרשים בדרך להוצאה לאור של ספר מתורגם איכותי:
השלב הראשון הוא לאתר ספר שטרם תורגם לשפה המבוקשת ולהעריך שיהיה לו ביקוש.
אם מדובר בספר שכבר פורסם במקור, יש ליצור קשר עם הסופר או הוצאת הספרים המחזיקה בזכויות היוצרים ולבקש לרכוש אותן עבור השפה הרלוונטית.
כעת יש למצוא מתרגם מיומן בעל ניסיון מוכח בתחום והבנה מעמיקה בשפות המקור והיעד.
בד בבד יש להתקשר עם עורך לשוני שיוודא שהתרגום שיסתכל בעיניים חדשות על הטקסט ויתקן איכן שצריך. הרי המתרגם מכיר יותר מדי טוב את התרגום כדי שיוכל לראות מה השינויים הדרושים.
המתרגם יתרגם את הטקסט משפת המקור לשפה הרצויה. לאחר מכן, העורך יערוך את התרגום
תהליך זה של תרגום והערות עריכה חוזר ונשנה מספר פעמים עד שהתוצאה מושלמת.
בשלב זה הכל עובר לגרפיקאי שיעצב את הספר, יבחר גופנים יעמידו את הטקסט, וכין אותו לדפוס או יסגור קובץ דיגיטלי לקריאה במחשב, טאבלט…
כשהספר מוכן בפורמט דיגיטלי סופי, הגיע הזמן ללכת לדפוס. יש לבחור בית דפוס המתמחה בהדפסת ספרים ולהזמין עותק אחד או יותר לבדיקה.
זוהי הבדיקה האחרונה! יש לעבור שוב על הגרסת המודפסת, לוודא שאין שגיאות נוספות ולאשר סופית את הגרסה לפני הדפסה בכמות שתבחרו.
עם קבלת האישור הסופי, בית הדפוס יכול להתחיל בהפקה הספרים ובכריכתם.
בהצלחה רבה! עכשיו כל מה שנותר לעשות זה לתת לאנשים לקרוא ולקבל “כל הכבוד” על היוזמה