כל מתרגם המכבד את עצמו פועל לפי כללים של אתיקה המנחים אותו באופן כללי ובמערכת היחסים שלו כלפי לקוחות, עמיתים וגורמים שונים. בנוסף לדרישות הניצבות מול כל עוסק במקצוע חופשי. אפשר לסכם כך את עיקרי הקוד האתי של המתרגם:
לעשות כל שביכולתו, בכל הנסיבות כדי לעשות שימוש בכל האמצעים העומדים לרשותו, בכלל זה חיפוש מקורות, מחקר או פנייה לגורמים מוסמכים על מנת לעמוד במשימה שהוטלה עליו;
להימנע מלשתף פעולה עם הונאה מכוונת מכל סוג ולסרב לבצע תרגום מוטה;
המתרגם צריך לדעת לקחת אחריות על ליקויים וטעויות בעבודתו;
כדי לספק שירותי תרגום ראויים, על המתרגם להימנע מלעסוק בתרגום חומר בתחום שאינו שולט בו ושאינו יכול לרכוש בו ידע במגבלות הזמן שהוצבו לפניו.
שירותי תרגום מקצועיים הם בלתי נפרדים מעמידה בלוח זמנים, על כן מתרגם מקצועי ואמין ימנע מלהתחייב ללוחות זמנים שאינו יכול לכבד;
עליו לנקוט בכל הצעדים הדרושים כדי לכבד את הסודיות הנדרשת ממנו, בין היתר לא לחשוף מידע המגיע אליו במסגרת פעילות התרגום שלו. המתרגם אינו רשאי לפרסם מידע לפני תרגומו או אחריו. כמו כן, אסור לו לעשות שימוש במידע אשר קיבל במסגרת תפקידו.
כלפי הלקוח
במסגרת מתן שירותי תרגום מקצועיים, מצופה מהמתרגם לפעול באובייקטיביות מוחלטת תוך התעלמות מדעותיו או נטיותיו. במקרים מסוימים. עם זאת הוא רשאי להימנע מתרגום טקסט, מטעמי מצפון. על המתרגם לתרגם כשטובת הלקוח לנגד עיניו, במסגרת החוק וכללי המוסר.
עליו להודיע ללקוח אם קיים חשש שלא יעמוד בלוח זמנים כפי שנקבע;
עליו להודיע ללקוח על מסירת העבודה לקבלן משנה.
מתרגם לא יקבל החלטה מקצועית שעלולה להשפיע לרעה על מזמין התרגום בלי להודיע לו על כך;
ימנע ממתן פרשנות או סטייה ביחס לתכנים בלי להודיע על כך למזמין התרגום;
לא יתרגם חומר שלא הבין;
לא ינסח השערה כעובדה בדוקה;
יודיע למזמין העבודה על כל קושי שלא הצליח לפתור שבו נתקל במהלך העבודה;
לא יתפשר על איכות המוצר הסופי, הן בהיבט לשוני והן בהיבט הטכני ;
אלא אם צוין אחרת יעבוד על פי הכללים המקובלים במקצוע: התאמה תוכנית בין המקור לתרגום, האחדה של הסגנון, גישור על פערים תרבותיים, יישום דרישות איכות ועוד…
ימסור את המוצר המתורגם לבדיקה של צד שלישי לפני שימסור אותו למזמין העבודה ואם לא כן יודיע על כך למזמין העבודה.
לכללים אלה מתווספים כללים של התנהגות נאותה כלפי עמיתים ורשויות, של תחרות הוגנת וסחר הוגן. בהקשר זה חשוב לציין כי על גורמים המספקים שירותי תרגום להימנע מניצול מתרגמים הבא לידי ביטוי בתשלום מחירים נמוכים מהמקובלים בשוק ובדרישה להספק גבוה בהרבה מהממוצע (כ-2,000 מילים ביום).
ראה גם : קוד התנהגות מקצועית ועסקית של אגודת המתרגמים בישראל