צרו קשר

    הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

    בחר קובץ


    חמש טעויות נפוצות בתרגום אתרים – וכיצד להימנע מהן

    במציאות הדיגיטלית של היום, תרגום אתרים הוא יותר מסתם המרה של מילים משפה אחת לאחרת. הוא מהווה גשר חיוני בין מותגים לבין קהל בינלאומי. אך לעיתים קרובות, עסקים נופלים במלכודת של טעויות שמזיקות לחוויית המשתמש, למוניטין ולפוטנציאל הרווחים שלהם. במאמר זה, נעמיק בחמש טעויות נפוצות בתרגום אתרים ונראה כיצד ניתן להימנע מהן בעזרת תכנון מוקדם ושימוש בשירותי תרגום מקצועיים.

    1. תרגום מילולי מדי

    אחת הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום אתרים היא שימוש בתרגום מילולי, שאינו מתחשב במשמעות התרבותית או ההקשר המקומי. דוגמאות לכך ניתן למצוא כאשר ביטויים שגורים בשפה אחת מתורגמים ישירות לשפה אחרת, אך מאבדים את המשמעות או אף יוצרים משמעות שגויה.

    לדוגמה, ביטויים שמבוססים על מטפורות או סלנג מקומי עשויים להישמע מגוחכים או חסרי היגיון עבור הקהל הזר. תרגום מקצועי, לעומת זאת, מתמקד במציאת מקבילות תרבותיות או ניסוח המסר מחדש כך שיתאים לקהל היעד מבחינה תרבותית ולשונית.

    2. התעלמות מההקשר התרבותי

    תרגום איכותי הוא הרבה יותר מסתם תרגום טקסט; הוא כולל הבנה עמוקה של התרבות שאליה פונים. תוכן שאינו מותאם תרבותית עלול להוביל לאי-הבנות, חוסר אמון או אפילו פגיעה רגשית בקהל היעד.

    לדוגמה, צבעים, סמלים ואפילו צורות פנייה (כמו “אתה” מול “אתם”) משתנים בין תרבויות. אתר שמוכר מוצרים לאירופה ולמזרח אסיה, למשל, חייב להכיר את ההבדלים התרבותיים ולשקף אותם בצורה חכמה בכל פרט באתר – החל מהתמונות ועד לטון השיווקי.

    3. חוסר עקביות בשימוש במונחים מקצועיים

    בעולמות כמו טכנולוגיה, רפואה או משפטים, השפה המקצועית היא קריטית. חוסר עקביות בשימוש במונחים, או תרגום שאינו מדויק, עשוי לפגוע באמינות המותג ואף לגרום לבעיות משפטיות.

    פתרון אפשרי לכך הוא שימוש במאגר מונחים (Glossary) ויצירת מדריך סגנון ייעודי לכל פרויקט תרגום. זהו תהליך שמבוצע לעיתים קרובות על ידי חברות תרגום מקצועיות, המבטיחות עקביות ואיכות גבוהה לאורך כל האתר.

    4. אי-שימוש בשירותי לוקליזציה

    לוקליזציה היא השלב שמעבר לתרגום; היא מתמקדת בהפיכת האתר לרלוונטי לקהל יעד מסוים, תוך התאמת התוכן, העיצוב והפונקציונליות לצרכים ולציפיות של המשתמשים. חברות רבות מדלגות על שלב זה, מה שמוביל לחוויית משתמש לקויה.

    לדוגמה, פורמט תאריכים, מטבעות ואפילו כיוון הטקסט (כמו בעברית ובערבית) הם גורמים שמשפיעים על נוחות השימוש באתר. השקעה בלוקליזציה מבטיחה שהאתר ירגיש “מקומי” גם עבור משתמשים בשווקים שונים.

    5. הסתמכות בלעדית על תרגום מכונה

    תרגום מכונה, כמו זה של Google Translate, יכול להיות כלי עזר, אך הוא רחוק מלהיות פתרון מושלם. כאשר עסקים מסתמכים על תרגום אוטומטי בלבד, התוצאה היא לרוב טקסט שגוי, מסורבל או לא טבעי.

    מכונה אינה מבינה ניואנסים תרבותיים, דקויות של הקשר או הטיות רגשיות שהן קריטיות בהעברת המסר בצורה מדויקת. תרגום מקצועי על ידי אנשי מקצוע מבטיח שהתוכן יותאם לצרכים הספציפיים של כל שוק, תוך שמירה על איכות גבוהה.

    סיכום

    תרגום אתרים מקצועי הוא השקעה אסטרטגית שמאפשרת לעסקים להרחיב את פעילותם לשווקים חדשים בצורה מוצלחת. על מנת להימנע מטעויות נפוצות כמו תרגום מילולי, חוסר התאמה תרבותית או הסתמכות על כלים אוטומטיים בלבד, חשוב לבחור בשירותי תרגום שמספקים לא רק דיוק לשוני, אלא גם הבנה עמוקה של תרבות הקהל.

    חברת אניטקסט מתמחה בתרגום ולוקליזציה, ומציעה פתרונות מותאמים אישית שמבטיחים שכל אתר יהיה מוכן לגלובלי. בחירה בשירות מקצועי אינה רק דרך למנוע טעויות – היא המפתח ליצירת קשר משמעותי עם לקוחות חדשים ברחבי העולם.

     

    לקבלת הצעת מחיר

    לקוחות יקרים,

    אנו מחזקים ומחבקים את חיילי צה”ל, כוחות הביטחון ותושבי ישראל.

    בימים קשים אלו אנו עושים את מירב המאמצים על מנת לסייע ולהעניק את השירות הטוב ביותר עבורכם.

    שנדע ימים שקטים ובטוחים.
    ביחד ננצח!

    ניסיון של 30 שנה בתרגום, כתיבה וייעוץ לשוני!
    התקשרו: 03-6349657
    או מלאו פרטים ונחזור אליכם בהקדם