אחד האתגרים המשמעותיים העומדים בפני חברת שירותי תרגום כשבאים לתרגם מן השפה הצרפתית לעברית הינה ההתמודדות עם עושר השפה המציג לעתים מכשולים הנובעים מפערים הסטוריים, תרבותיים ותפיסתיים בין שתי השפות.
בימינו ישנה תפיסה שגויה הרווחת בקרב אנשים רבים הגורסת כי השפה העברית הינה שפה דלה לעומת שפות אחרות. תפיסה זו נובעת ממספר גורמים – צעירותה (היחסית) של השפה בצורתה המודרנית המדוברת, אוצר המילים אשר בשימוש שגור, הקטן יחסית לשפות אחרות, וכן הדקדוק והתחביר היחסית פשוטים של השפה העברית לעומת שפות אחרות – בייחוד אלו ששורשיהן מגיעים מן השפה הלטינית.
מלבד נקודות אלו, חסר בשפה העברית נדבך נוסף אשר ניתן למצוא בשימוש השפה הצרפתית והוא אלמנט הפורמאליות או נימוס לחלופין, הטבוע בתוך הפן התחבירי של השפה. בתוך מערך כינויי הגוף השגורים בצרפתית
קיימים הכינויים –TU (בתרגום לעברית – ‘אתה’) ו –Vous (בתרגום לעברית – ‘אתם’). בעיקרון דומה הדבר לכינויי הגוף בעברית אך בשפה הצרפתית גם הכינו TU וגם VOUS יכולים לשמש בפנייה לגוף שני יחיד.
דובר הצרפתית (כמו גם רוב השפות הארופאיות מלבד אנגלית) יפנה ליחיד העומד מולו בלשון רבים על מנת להפגין דיסטאנס ויראת כבוד. חשוב לציין כי אין מדובר כאן על גסות רוח או עוינות בשום צורה שהיא, ההפך הוא הנכון, פנייה שכזו מעידה על כבודו וחשיבותו של הנשוא ע”י הדובר.
ייתכן שמדובר באמריקניזציה אשר משתלטת על העולם או אולי פשוט מודרניזציה של השפה, אך מחקרים מראים כי בשנים האחרונות חלה ירידה בשימוש בפורמאליות יתרה ובשימוש בפניית רבים. אפילו בעסקים ובפוליטיקה ניכרת מגמה של העדפת אינטימיות המתבטאת ביתר פמיליאריות אשר השתלטה על הצרפתית המדוברת.
יחד עם זאת, אל לנו לטעות ולחשוב שתם עידן ‘פניית הכבוד’. הצרפתית הכתובה מתאפיינת ביותר שמרנות מאחותה המדוברת, ומסמכים עסקיים, חוזים, תכתובות , שלא לציין כתבים ליריים ופרוזאיים עדיין וכנראה לעוד הרבה זמן ימשיכו לעשות שימוש במאפיין זה.
כפי שציינו קודם , השפה העברית סובלת ממוניטין רע ולא מוצדק בעליל של דלות. למעשה עברית הינה שפה עשירה במילים, ביטויים, ניבים, וניואנסים רבים מספור. יחד עם זאת ההבדלים המהותיים בין השפות מעצימים את החשיבות של בחירה נכונה של מתרגם.
מתרגם מקצועי ואיכותי אשר מתמחה בשתי השפות ומכירן על בוריין, ללא ספק ידע כיצד לשאוב מן השפה העברית את המילים הנכונות אשר יעבירו את ‘כוונת המשורר’ מטקסט המקור בצורה נהירה ונאמנה, ויגשרו בצורה אלגנטית על הפערים וההבדלים הקיימים בין השפות.