תולדות השפה העברית – שפת הקודש, לשון החכמים, שפתם של כ- 8 מיליון איש
ואחת משתי השפות הרשמיות של מדינת ישראל הם סיפור מרתק של שפה שקמה לתחייה.
עם זאת, דעה רווחת היא שהעברית שפה דלה; ואכן העברית המקראית כוללת כ- 8,000 מילים
הנגזרות מכ- 500 שורשים (לשם השוואה, מעריכים כי האנגלית כוללת 240,000 מילים) ואברהם אבן-שושן
הצליח ללקט במילונו 70,000 מילים.
מתוך נתונים אלה קל להבין מדוע קשה מלאכת התרגום לעברית וממנה.
כיצד שפה המכירה רק שלושה זמנים (הווה, עבר, עתיד) וכל כך מעט מילים עומדות לרשותה,
תוכל להתמודד עם מגוון צורות העבר והעתיד הקיימות בשפות כגון אנגלית או צרפתית?
עם העושר המילולי, עם אין ספור מילים נרדפות ומונחים מקצועיים?
עם זאת חשוב לציין שכ- 125,000 מונחים נקבעו באקדמיה ובוועד הלשון לפניה,
והם פורסמו בכ- 230 מילונים ורשימות מונחים, כך שמתרגמים לעברית הנעזרים בחידושי האקדמיה
ימצאו שם פתרונות שיאפשרו להם להימנע משימוש מיותר במילים לועזיות.
חלק גדול מחידושי האקדמיה אינם מופיעים במילונים דו-לשוניים וודאי לא בתוכנות תרגום.
כך שתפקידו של מתרגם לעברית למצוא מקורות מידע לשוניים שיסייעו לו במלאכתו.
למכשולים אלה נוסף הקושי לאמץ סגנון כתיבה המתאים לתחום בו עוסק טקסט המקור,
למדיה אליו הוא מיועד ולמשלב הרצוי. הכללים של העברית הכתובה עלולים להכתיב כתיבה ברמה גבוהה,
ספרותית ורשמית שאינה מתיישבת בהכרח עם האווירה אותה מעוניינים ליצור.
תרגום מאנגלית לעברית – המתרגם מאנגלית לעברית יאלץ להשתמש בעושר הטמון בניבים ומטבעות לשון, ברבדים השונים של הלשון,
באסוציאציות השאולות מעולם המקרא ולפעמים גם להסביר מושגים שאינם קיימים כלל בתרבות העברית. כמו כן, קיימים אתגרים שונים גם בתרגום מעברית לאנגלית.
העוסקים בשירותי תרגום לעברית חייבים להתעדכן בחידושי השפה ולנסות לעשות בהם שימוש.
אנו ב- anyTEXT פשוט אוהבים את השפה העברית ורואים עצמנו כשליחים של שפה זו.
אנו שמחים לעשות שימוש מושכל בעושרה ובחידושיה כדי לספק תרגום מאנגלית לעברית מעודכן, בשפה מרעננת,
במטרה להעשיר את עולם הקוראים.
לפרטים נוספים ניתן ליצור עמנו קשר בטל’ 03-6349655/7/8 או בדוא”ל anytext@netvision.net.il